Dina Hayek |
به وبلاگ فارسی دیناحایک خوش آمدید
|
|
درباره وبلاگ
![]() دیناحایک خواننده ی لبنانی متولد:
1982 June 10th منوی اصلی
آرشیو مطالب
آرشیو موضوعی
جستجو
پیوندها
آمار وبلاگ
امکانات
|
ترجمه ترانه تعالقلبی.
ترجمه ترانه ی بسیارزیبای"تعالقلبی"بهمراه متن ترانه.
تعا لقلبي و نام بعيوني به سوي قلب من بيا و در چشمانم به خوابي دلنشين فرو برو تعا يا حبي و عيش بجنوني به سوي من بيا عزيزم و همراه با ديوانگي من که به خاطر عشق تو به وجود آمده زندگي کن كل العالم ما يهموني هيچ کس در اين دنيا برايم اهميتي ندارد حبيبي لمسة إيدك شو حنوني اي عشق من چقدر نوازش دستان تو همراه با مهرباني است
أنا لما عشقتك من قلبي من زماني که با تمام وجود عاشق تو گشتم من قلبي سرقتك على قلبي تو را ربودم ودر قلب خويش جاي دادم حبي لعندك وداني عشقم که در وجود تو زندگي مي کند من را با خود به دوردست ها برد خلاني حبك يا حبيبي و باعث شد که با تمام روحم تو را دوست داشته باشم و ما أعشق بعدك حاجة ثانية و بعد از تو عاشق هيچ چيز ديگري نخواهم شد إنت حبيبي اللي بيعنيني تو آن عشقي هستي که به اندازه ي تمام دنيا براي من ارزش و اهميت داري وحدك إنت اللي بتحميني تنها تو باعث آرامش من مي شوي و در سختي ها تکيه گاه من هستي وجودك حدي بيخليني وجود تو در کنار من باعث مي شود أجمل لحظة عايشة لسنيني که زيباترين لحظه ي عمرم را زندگي کنم باتشکر:عربی رایان |+| نوشته شده توسط علیرضا در چهارشنبه بیستم تیر 1386 | موضوع: ترجمه ترانه ها متن ترانه وترجمه ی ترانه ی درب الهوا
درب الهوی یکی ازآهنگ های بسیارزیبای دیناحایک هست که دراین پست ترجمه اش رو براتون گذاشتم.
درب الهوي كان العمر كله صفا همه عمر با خوبي بود شب تا صبح با هم بوديم و نو داشت پياده راه مي رفت و شاخه هاي درخت را ترک مي کرد تو و من و باد ظلم که بر خواب وزيد و شکست چراغ اين شب خاموش شد ماه کجاست ماه نيست يا شوق ياحرامي الغفى اي دلتنگي خواب حرام است اي که اشکهاي انسان ها را آزاد مي کني اي عشق که چشمک زد و پنهان شد برنگشت و فقط اثري از او ديدم اي سرما که داري گرما را از بين مي بري اي اشکها که عکس ها را پاک مي کني حکمتي بود و ما آن را نمي دانستيم زمانه همان زمانه ست شو صعب يادرب الهوى اي راه عشق چقدر سخت است اي که در دلم خستگي کاشتي مهم نيست با هم نيستيم و مهم نيست دليل را بيابيم مهم اينست که بعد از اينکه طوفان عذابي را که گذشت فراموش کنيم بعد از تو دلم آتش گرفت من وقت ما الكون ابتدا از وقتي که اين دنيا آغاز شد که دو نفر در اين دنيا بودند و غير از آنها کسي نبود عشق زيبا خاموش نشد قلبشان به دلتنگي رهنمون شد سالي سال ديگر را مي دزديد و اين مدت ادامه پيدا مي کرد و دوري در دنيا بزرگ مي شد واليوم صرنا ع الهدى و امروز ما هدايت شديم زندگي که ساختيم را بسوزانيم بر گل شبنمي باقي نماند و شاخه ها خم نمي شوند و تنها ماندم به جز خوابهاي زندگيم که به دنيايم آوردند نه صدايي و نه حتي پاسخي صدا مي زند و سوال مي کند مرا چه است شو صعب يادرب الهوى اي راه عشق چقدر سخت است اي که در دلم خستگي کاشتي مهم نيست با هم نيستيم و مهم نيست دليل را بيابيم مهم اينست که بعد از اينکه طوفان عذابي را که گذشت فراموش کنيم بعد از تو دلم آتش گرفت شاعر: نزار فرنسيس آهنگساز : سمير صفير ترجمه از:احسان عزیز |+| نوشته شده توسط علیرضا در سه شنبه پنجم تیر 1386 | موضوع: ترجمه ترانه ها متن ترانه وترجمه ی آهنگ کتبتلک
دانلود ترانه کتبتلک
دستانم بر روي کاغذ به لرزه در آمدند
كتبتلك كتبتلك
قلبي ع غيابك صبر
باتشکر:عربی رایان
|+| نوشته شده توسط علیرضا در سه شنبه پنجم تیر 1386 | موضوع: ترجمه ترانه ها متن ترانه وترجمه ی سحرالغرام
حبك حنان
سحر الغرام غرامك سحر الغرام
بعيش الحياة طول الساعات باتشکر:عربی رایان |+| نوشته شده توسط علیرضا در شنبه نوزدهم خرداد 1386 | موضوع: ترجمه ترانه ها |
|
|