تبليغاتX
Dina Hayek
به وبلاگ فارسی دیناحایک خوش آمدید
ترجمه ترانه تعالقلبی. 
ترجمه ترانه ی بسیارزیبای"تعالقلبی"بهمراه متن ترانه.

دانلودترانه-تعالقلبی


تعا لقلبي و نام بعيوني

به سوي قلب من بيا و در چشمانم به خوابي دلنشين فرو برو

تعا يا حبي و عيش بجنوني

به سوي من بيا عزيزم و همراه با ديوانگي من که به خاطر عشق تو به وجود آمده زندگي کن

كل العالم ما يهموني

هيچ کس در اين دنيا برايم اهميتي ندارد

حبيبي لمسة إيدك شو حنوني

اي عشق من چقدر نوازش دستان تو همراه با مهرباني است

 

أنا لما عشقتك من قلبي

من زماني که با تمام وجود عاشق تو گشتم

من قلبي سرقتك على قلبي

تو را ربودم ودر قلب خويش جاي دادم

حبي لعندك وداني

عشقم که در وجود تو زندگي مي کند من را با خود به دوردست ها برد

خلاني حبك يا حبيبي

و باعث شد که با تمام روحم تو را دوست داشته باشم

و ما أعشق بعدك حاجة ثانية

و بعد از تو عاشق هيچ چيز ديگري نخواهم شد

إنت حبيبي اللي بيعنيني

تو آن عشقي هستي که به اندازه ي تمام دنيا براي من ارزش و اهميت داري

وحدك إنت اللي بتحميني

تنها تو باعث آرامش من مي شوي و در سختي ها تکيه گاه من هستي

وجودك حدي بيخليني

وجود تو در کنار من باعث مي شود

أجمل لحظة عايشة لسنيني

که زيباترين لحظه ي عمرم را زندگي کنم

باتشکر:عربی رایان

|+| نوشته شده توسط علیرضا در چهارشنبه بیستم تیر 1386 | موضوع: ترجمه ترانه ها
متن ترانه وترجمه ی ترانه ی درب الهوا 
درب الهوی یکی ازآهنگ های بسیارزیبای دیناحایک هست که دراین پست ترجمه اش رو براتون گذاشتم.

دانلودMP3-درب الهوی

درب الهوي

كان العمر كله صفا

همه عمر با خوبي بود
كنا سوى ليل وسهر

شب تا صبح با هم بوديم
والنور عم يمشي حفا

و نو داشت پياده راه مي رفت
ويفارق غصون الشجر

و شاخه هاي درخت را ترک مي کرد
انت وانا ونسمة جفى

تو و من و باد ظلم
هبت على الحلم انكسر

که بر خواب وزيد و شکست
قنديل هالليل انطفى

چراغ اين شب خاموش شد
وين القمر مافي قمر

ماه کجاست ماه نيست

يا شوق ياحرامي الغفى

اي دلتنگي خواب حرام است
يامرخص دموع البشر

اي که اشکهاي انسان ها را آزاد مي کني
يا حب لمحة واختفى

اي عشق که چشمک زد و پنهان شد
معدت شفتله اثر

برنگشت و فقط اثري از او ديدم
يابرد عم يلغي الدفى

اي سرما که داري گرما را از بين مي بري
يادموع عم تمحي الصور

اي اشکها که عکس ها را پاک مي کني
حكمة وماكنا نعرفها

حکمتي بود و ما آن را نمي دانستيم
ان القدر هو القدر

زمانه همان زمانه ست

شو صعب يادرب الهوى

اي راه عشق چقدر سخت است
يازارع بقلبي التعب

اي که در دلم خستگي کاشتي
مش هم ما عدنا سوى

مهم نيست با هم نيستيم
ولاهم نبرم ع السبب

و مهم نيست دليل را بيابيم
المهم من بعد الغرق

مهم اينست که بعد از اينکه طوفان
ننسى العذاب اللي مرق

عذابي را که گذشت فراموش کنيم
بعدك ياقلبي اللي احترق

بعد از تو دلم آتش گرفت
مغروم حرقك باللهب
آتشت با شراره ها پوشيده بود

من وقت ما الكون ابتدا

از وقتي که اين دنيا آغاز شد
كانوا اتنين بهالدنيا

که دو نفر در اين دنيا بودند
وماكان في غيرهن حدا

و غير از آنها کسي نبود
ولاينطفي الحب الهني

عشق زيبا خاموش نشد
قلبهم علي الشوق اهتدى

قلبشان به دلتنگي رهنمون شد
صارت سنة تسرق سنة

سالي سال ديگر را مي دزديد
وصار يوسع هالمدى

و اين مدت ادامه پيدا مي کرد
والبعد يكبر بالدنيا

و دوري در دنيا بزرگ مي شد

واليوم صرنا ع الهدى

و امروز ما هدايت شديم
نحرق حياة مزيني

زندگي که ساختيم را بسوزانيم
مضل بالورد ندى

بر گل شبنمي باقي نماند
ولافي غصن عم ينحني

و شاخه ها خم نمي شوند
وبقيت وحدي ماعدا

و تنها ماندم به جز
احلام عمري الولدني

خوابهاي زندگيم که به دنيايم آوردند
لاصوت حتى ولا صدى

نه صدايي و نه حتي پاسخي
ينده ويسأل شو بني

صدا مي زند و سوال مي کند مرا چه است

شو صعب يادرب الهوى

اي راه عشق چقدر سخت است
يازارع بقلبي التعب

اي که در دلم خستگي کاشتي
مش هم ما عدنا سوى

مهم نيست با هم نيستيم
ولاهم نبرم ع السبب

و مهم نيست دليل را بيابيم
المهم من بعد الغرق

مهم اينست که بعد از اينکه طوفان
ننسى العذاب اللي مرق

عذابي را که گذشت فراموش کنيم
بعدك ياقلبي اللي احترق

بعد از تو دلم آتش گرفت
مغروم حرقك باللهب
آتشت با شراره ها پوشيده بود

شاعر: نزار فرنسيس

آهنگساز : سمير صفير

 ترجمه از:احسان عزیز

|+| نوشته شده توسط علیرضا در سه شنبه پنجم تیر 1386 | موضوع: ترجمه ترانه ها
متن ترانه وترجمه ی آهنگ کتبتلک 
دانلود ترانه کتبتلک

دستانم بر روي کاغذ به لرزه در آمدند
شوق الي بقلبي احترق
آتش اشتياق و دلتنگيم شعله ورشد
يوم الي ما بشوفك في
روزي که در آن تو را نبينم
بيمروء حسو ما مرء
سپري مي شود در حاليکه زمان براي من متوقف شده است


شو بدي بعمري انا
من چه چيزي از زندگيم مي خواهم
من بعدك ضاع الهنا
بعد از تو تمام خوشبختي گم شد
حبك حلم بايدي كان
عشق تو همچون رويايي در دستان من بود
و الحلم بلحظه انسرق
وليکن دريک لحظه کوتاه اين رويا نابود شد

 

كتبتلك كتبتلك
براي تو نوشتم
بدموع عيوني اشتقتلك
با اشک چشمانم برايت نوشتم که دلم برايت تنگ شده است
اذا دمعاتي ما هزوك
اگر اشکهايم تو را تحت تاثير قرار نداد
اذا كلماتي ما ردوك
اگر جوابي براي حرفهاي من نداري
انسى كل شي قلتلك
تمام حرفهايي که به تو زدم را فراموش کن

 

قلبي ع غيابك صبر
قلبم جدايي از تو را تحمل کرد
و تعبت ليالي سهر
و با خستگي شبهاي دوري را بيدار ماندم
ماعاد قادر قلبي  اليوم
ديگر امروز قلبم نمي تواند
ينطر اكتر ما نطر
بيشتر از اين انتظار بکشد


شو باحلم نرجع سوا
چه قدرخواب ديدم که ما دوباره مال هم خواهيم شد
و نعيش ليالي الهوا
و شبهاي عاشقانه را با هم خواهيم گذراند
بعدك زاد بقلبي جروح
دوري از تو باعث زخمي شدن قلبم شد
و رجوعك آخر دوا
و برگشت تو تنها مرهمي براي اين زخمها مي باشد

باتشکر:عربی رایان

 

|+| نوشته شده توسط علیرضا در سه شنبه پنجم تیر 1386 | موضوع: ترجمه ترانه ها
متن ترانه وترجمه ی سحرالغرام 

دانلود آهنگ سحرالغرام

حبك حنان
عشق تو سرشار از مهرباني مي باشد
قلبك أمان
قلب تو آرامش بخش ترين مکان است 
بقربك حبيبي عمري بيصير
در کنار تو عزيزم , هستي من شکل مي گيرد
بين القلوب لو مهما شوق
هر چقدر که اشتياق در بين قلبها وجود داشته باشد
 بقلبي حبيبي أنت الوحيد
تنها تو عزيزم در قلب من هستي

 

سحر الغرام غرامك سحر الغرام
عشق تو افسوني عاشقانه مي باشد
أحلى الكلام كلامك أحلى الكلام
حرفهاي تو زيباترين سخنان مي باشند
خلى عمري و حياتي أجمل من الأحلام
تو باعث شدي که زندگي و وجود من زيباتر از روياها بشود
حبيبي هواك
عزيزم عشق تو
 دوبني هواك
عشق تو من را آب کرد
بنسى الدنيا و كل العالم
تمام دنيا و جهان را فراموش مي کنم
 عمري ما بنساك
وليکن هرگز تو را فراموش نخواهم کرد
لو عن عيني تغيب
اگر که از من دور بشوي
عمري راح بيغيب
زندگي نيز از من دور خواهد شد
تدمع عيني بيوقف قلبي
اشک چشمانم را لبريز خواهد کرد و قلبم از تپش باز خواهد ايستاد
و غيابك هلاك
و دوري تو به معناي نابودي مي باشد

 

بعيش الحياة طول الساعات
تمام ساعتهاي زندگيم را سپري مي کنم
 بقربك حبيبي تحلى السنين
عزيزم در کنار تو سالهاي زندگي من زيبايي مي يابند
 لحظة غياب نار و عذاب
و آن هنگام که دور بشوي زمان رنج و درد کشيدن خواهد بود
بقلبي حبيبي شوق و حنين
عزيزم در قلب من اشتياق و محبت وجود دارد

باتشکر:عربی رایان

|+| نوشته شده توسط علیرضا در شنبه نوزدهم خرداد 1386 | موضوع: ترجمه ترانه ها
بالا